Koutetsujou no Kabaneri

Koutetsujou no Kabaneri – 04

[DameDesuYo] Koutetsujou no Kabaneri - 04 (1280x720 10bit AAC) [C2E98A4C]_001_30398

Ci rimettiamo in carreggiata con l’episodio 04.

Nulla di particolare da segnalare: solo 3 cut rushati – uno nella prima metà, due nella seconda.

In collaborazione con Organizzazione XIII

Alla prossima! ^^

NOTE

Nessuna.

TWEET UTILI/INTERESSANTI

[DameDesuYo] Koutetsujou no Kabaneri - 04 (1280x720 10bit AAC) [C2E98A4C]_001_30549

Koutetsujou no Kabaneri – 03

kabaneri 03 - Copia004743

Inizialmente eravamo indecisi sul se lasciare o meno lo stacco del famoso この番組はご覧のスポンサーの提供でお送りします, principalmente per questo motivo, ma alla fine abbiamo deciso di procedere come al solito e screennare il frame incriminato per usarlo come immagine di rella.

Nulla di particolare da segnalare stavolta, eccetto un cut rushato in modo parecchio evidente nella prima metà dell’episodio.

In collaborazione con Organizzazione XIII

Alla prossima! ^^

NOTE

Min. 01:15 – 運行表では その予定です。

Min. 04:22 / Min. 04:27 – “Il discorso è abbastanza senza senso, per come è reso. Sostanzialmente, dice che se ne frega di avere le mani sporche d’olio perché il corpo è suo e ci fa quello che vuole. Il senso è questo, però Okochi si era drogato di brutto.”

Min. 06:19 – Ha poco controllo sul movimento degli arti inferiori, che quindi sono più soggetti a colpi. L’abbiamo adattata pesante in “Sei facile da sbilanciare!”.

Min. 06:36 – 六頭領 .

Min. 07:00 – 孫にさまよい霊になれというのか .

Min. 07:20 – 自分ができるからって説明が下手過ぎる! .

Min. 09:05 / 09:07 / 09:51 – Suzuki boy parla un mix di anglojappo e inglese. Abbiamo pertanto deciso di lasciare in inglese le parole che lui pronuncia in tale lingua. Nello specifico, al min. 09:07, “tank” è la caldaia.

Min. 13:27 – Essendo un virus, “mutazione” è la parola più adatta, quindi “mutando”.

Min. 16:33 / 19:59 – Essendo tecnicamente ancora in parte umani, abbiamo deciso avesse senso mettere la distinzione di sesso.

Min. 19:40 – 団子汁があるの . Abbiamo “italianizzato” “dangojiru”, perché “zuppa di dango” fa schifo alla vita.

Min. 21:06 – Sta finendo semplicemente la frase che stava dicendo prima in preda allo shock.

TWEET UTILI/INTERESSANTI

[Emblem-Raws] Koutetsujou no Kabaneri - 03 [720p][HEVC 10bit][Opus].mkv_snapshot_19.03_[2016.05.03_18.23.42]

[Emblem-Raws] Koutetsujou no Kabaneri - 03 [720p][HEVC 10bit][Opus].mkv_snapshot_21.18_[2016.05.03_18.24.42]

[Emblem-Raws] Koutetsujou no Kabaneri - 03 [720p][HEVC 10bit][Opus].mkv_snapshot_21.23_[2016.05.03_18.25.01]

Koutetsujou no Kabaneri – 02

[DameDesuYo] Koutetsujou no Kabaneri - 02 (1280x720 10bit AAC) [AA1A3611]_001_12430

Heil Mumei!

Ed ecco finalmente, dopo un lungo lavoro e un po’ di ritardo dovuto a una mia assenza, il secondo episodio dei nostri Karabinieri preferiti.

Nell’arco di tempo a loro disposizione, i membri del WIT Studio hanno finalmente terminato opening ed ending, che sono una gioia per gli occhi (oltre a essere based Chelly e Aimer). Giunge tuttavia notizia che pure in questo episodio abbiano rushato alcuni cut, ma onestamente il risultato è talmente migliore rispetto al precedente rush che /sbattecazzo.

Sostanzialmente c’è poco da dire, se non che difficilmente in questa stagione vi siano anime a questo livello.

E, poiché siamo stronzi nel midollo, vi lasciamo con un dubbio, con un’ipotesi:

Spoiler

EJ1HTQS

[riduci]

Inoltre, una piccola nota di cui probabilmente non vi frega nulla: come potrete notare dalle righe successive, lo staff è cambiato leggermente: due passate di QC al posto di una, karaoke originale by Siplas e Raye che si aggiunge all’adattamento.

In collaborazione con Organizzazione XIII

Staff
Traduzione, Logo, Karaoke, QC: Siplas
Adattamento: Siplas, EHF feat. Raye Pennobear
Timing, Typesetting, Encode x264: DDY
Check, Timing, QC, Encode HEVC, Sigle: EHF
JCheck: Raye Pennobear

Alla prossima! ^^

NOTE

Min. 02:29 – Deliri di Okochi, anche se poi abbiamo trovato un tweet sul concept del Cannone Perforante. Lo potete trovare più in basso nel post. [Originale: 炸薬の量を増やしたらちゃんと 金属蒸気が針状に とがった。]

Min. 03:22 – “Kitayama feat. Raye, e qui arriva il primo problema: 1 chou = 60 ken = 0,1091 Km; 1 ri = 36 chou = 3,927 Km; però c’è un antico Ri di circa 600 m. Può essere visto in uso per esempio nei nomi delle spiagge: Kujūkuri-hama è 99 ri (kyu/ku = 9, juu = 10 o decina), circa 60 km. Shichiri-hama è lunga 7 ri (shichi = 7), cioè 4,2 km. Anche se l’uso evidenzia l’esistenza di questo vecchio Ri, trovarne ulteriori informazioni è molto difficile. Ora, usiamo il Ri tradizionale o il secondo Ri? Onestamente il problema si pone perché non sembra proprio che la fortezza d’acciaio disti praticamente quasi 9km, ma potremmo sbagliarci. In ogni caso, le due possibilità sono: 1) 8,7268km (le faremmo dire “circa 8,7 km da qui” o “circa 8 chilometri e 726 metri da qui”), 2) circa 1,334km (le faremmo dire “circa 1,3 km da qui” o “circa 1 chilometro e 334 metri da qui”).” / Min. 03:25 – “Ok, 9km in 30 minuti? dipende se intende che deve proteggere la gente per 30 minuti (e in quel caso dubito che tutti quelli, col carico e via andare, facciano 9km in 30 min)(anche se, comunque, di contro, 30 min per appena neanche 1,5km è troppo)(?) oppure si riferisce semplicemente a lei stessa, oppure sta spoilerando che le mancano 30 minuti prima di addormentarsi (??).” / Min. 03:28 – “Ho capito, chiederò a Okochi/Araki su Twitter.” || Sostanzialmente, tutte seghe mentali inutili, visto che Okochi ha confermato che il sistema metrico fosse semplicemente quello standard, indi: 2 ri e 8 chou = 8,7268km.

Min. 03:45 – Qui si passa dal “-sama” al “-dono” ma, considerando il soggetto che parla, abbiamo lasciato tranquillamente “Nobile”.

Min. 04:15 – In realtà dice “Mumei-san”, ma abbiamo messo “Venerabile”, visto come l’hanno trattata lo scorso episodio.

Min. 05:04 – Intende che visto che c’è vento, non può ucciderli da troppo lontano perché i proiettili non seguono la giusta traiettoria.

Min. 05:13 – Rokkon 六根 si riferisce ai 6 sensi. Sho jo 清浄 si riferisce alla purezza/purificazione. E’ la pratica di purificarsi distaccandosi dai 6 sensi (il sesto è la mente, la percezione, il senso dei fenomeni). Abbiamo deciso di mettere sia originale che traduzione.

Min. 09:07 – 車庫, che indica proprio un deposito di vetture.

Min. 10:27Link.

Min. 16:22 – 信号灯, un semaforo, praticamente.

Min. 16:26 – Più che scambio, abbassa il ponte levatoio, eppure in originale è proprio 切り替え.

Ending: è risaputo che i jappi a volte tirino fuori testi con poco senso in altre lingue, quindi abbiamo adattato pesantemente, sfruttando anche la maggior parte dell’internetto.

TWEET UTILI/INTERESSANTI

[DameDesuYo] Koutetsujou no Kabaneri - 02 (1280x720 10bit AAC) [AA1A3611]_001_4074

[DameDesuYo] Koutetsujou no Kabaneri - 02 (1280x720 10bit AAC) [AA1A3611]_001_12786